[ Fragmento de " Una Sentencia Peligrosa " de Kyotaro Nishimura - El texto no corresponde a la imagen anterior ]

Es posible que no hayamos entendido nada, ¿verdad?. Hasta se nos puede quedar la misma cara que a Bill Murray en “Lost in Translation“, de Sofia Coppola.

A ver qué tal este otro fragmento:

- Carlos, tenemos una call (Conference Call) en cinco minutos para tratar la oportunidad del Cliente-X

– ¿Ahora? ¿Con quién?

- Con Antonio, el Client Partner, y con los del Delivery Center de Málaga…

– Vaya, ¿ya ha salido la RFP (Request For Proposal)?

- No, es para revisar la RFI (Request For Information), ya que la RFP del cliente la haremos nosotros, y tenemos que dejar claros algunos puntos del scope

– O sea, que hacemos la RFP y luego presentamos proposal nosotros, ¿no?

- Sí, pero tenemos que discutir el Project Plan para ver si nos sale el Business Case… ya sabes, el Partner ya ha marcado el target y los revenues, así que tenemos que ajustar items, plazos, pirámides y demás para abrir el job

– Ya, supongo que está contemplado el outsourcing de parte del equipo, por lo menos…

- Of course, lo que tenemos que evaluar es si vamos por BPO (Business Process Outsourcing), y les montamos un CSC (Customer Service Center)

– Ya, ya, pero habrá que modificar todos los deliverables, key points y demás, y el planning ya está submitido desde el New Business Meeting

- No problem, como todavía hay que meter toda la parte del AM (Application Management), el file está abierto a cambios, así que hasta que el Partner no le dé el OK, podemos versionarlo todo lo que queramos

– ¿Alguien lleva el log de los cambios? Porque podemos tener un lío…

- Tenemos un analyst para eso, lleva el tracking de toda la documentación, y cuando tengamos el offering final en powerpoint, se lo pasamos a la assistant del Socio

– ¿qué timeline tenemos para cerrarlo?

- ASAP (As Soon As Possible), tío, para ayer, al salir de la call nos ponemos al 200% para tenerlo mañana, que el Socio la haga el cheking y lo enviamos el lunes a primera hora… así tenemos el finde para los fixes y el cooling.

– Otia, es que tengo varias meetings de las workforces en las que participo y…

- Tío, Up To You, pero recuerda que Client First, ya sabes, cancela todo y te vienes, que esto es High Level

– Ok, Business As Usual…

[ Diálogo figurado ...o no tanto ]

Muchos se habrán quedado igual que antes al leer este diálogo no tan atípico en muchas oficinas, especialmente en empresas de consultoría.

Cada vez es más habitual escuchar este tipo de conversación entre “ejecutivos trendy de moda” o aspirantes a ello, como si por utilizar “palabros” anglosajones supieran más. ¿O es que en este país no se hacían negocios hasta que vinieron los “yankis”?. Debemos, sin dudarlo un instante, considerarla como otra actitud de “Patio de Colegio” a desterrar de nuestro comportamiento profesional.

Malo es que los informáticos tengan su propia jerga, pero inevitable al fin al cabo, dado que no disponemos de traducciones adecuadas a la gran mayoría de conceptos y términos de dicha ingeniería. Pero de ahí a inventarnos una jerga “de negocios” por el simple hecho de aparentar, hay un gran trecho… sembrado de imbecilidad y mediocridad.

Curiosamente, para muchos (si no todos) los vocablos empleados en el diálogo anterior, contamos con equivalentes perfectamente útiles en el idioma castellano:

- Deliverable = Entregable (que suena muchísimo mejor que la versión inglesa)

- Business Case = Caso de Negocio

- Project Plan = Plan del Proyecto

- Planning = Planificación (de toda la vida…)

- Client Partner = Socio de la Cuenta

- Conference Call = Conferencia

- Delivery Center = Centro de Desarrollo

- Scope = Alcance

- Request For Information= Petición / Solicitud de Información

- Request For Proposal = Petición / Solicitud de Propuesta

- Target = Objetivo (también de toda la vida…)

- Outsourcing = Externalización/Subcontratación

- Job = Cuenta de Cargo (según la empresa)

Y muchísimas otras. Destacar, así mismo, el empleo de algunas palabras “españolizadas” como verbo, con lo que ya terminamos de destrozar la frase, como por ejemplo “submitir” de “submit”. (Que ya tiene delito).

Lo más grave, si cabe, es que en más ocasiones de las que nos damos cuenta, nuestros propios clientes nacionales no sólo no utilizan este vocabulario artificial, sino que lo rechazan rotundamente, resultando en la pérdida de confianza por su parte y de propuestas presentadas en más de una ocasión. De la misma manera que cuando los “consultores de negocio” se sientan con un “técnico”, desprecian a este último porque les hablan en un idioma intinteligible, y procuran mantener las distancias para que no se les vea con dichos “freakis elementos”.

Como ya he dicho, esta actitud infantil demuestra poca madurez profesional, menos aún confianza en uno mismo y, curiosamente, menor dominio de lo temas hablados, al tratar de “embellecer” las conversaciones con términos inapropiados. Con frecuencia, si nuestro interlocutor es una persona medianamente inteligente, y domina las áreas de negocio de su/nuestra compañía, tengamos por seguro que en lugar de causarle buena impresión nos tomará por “perfectos gilipollas”.

Como casi todo en este mundo de competitividad sin límites, cada día surge algún “adelantado” que trata de poner de moda algún término nuevo más “cool”, por lo que incluso corremos el riesgo añadido de quedarnos al margen de estas conversaciones (que tampoco se perdería nada, por otra parte). Sobre el absurdo de dar el 200% ya hablaremos más adelante en otra entrega…

Por tanto, si no queremos dejar a nadie o quedarnos nosotros mismos como el Sr. Murray en esta última imagen, por favor, hagamos un uso adecuado y respetuoso de nuestro idioma castellano, que nos proporciona la riqueza y variedad de matices más que suficiente para mantener cualquier conversación sobre cualquier tema. En cualquier caso, muchísima más variedad que el pobre idioma inglés, que sin ánimo de faltarle al respeto, está a “ten thousand lightyears” de la Lengua Castellana.

“Una imagen vale más que mil palabras”… (sobre todo si están mal dichas.)

Próximas entregas:

  • Arriba y Abajo
  • ¡Bonito Culo!
  • El Lado Oscuro de la Fuerza
  • Ciudadano Kane
  • La Familia Corleone
  • Fusilado al Amanecer

Y otras que vendrán…

9 comentarios para “Lost in Translation”

  • [...] miembros que conforman el Equipo Ejecutivo, seguido por el “Staff” (ejemplo de “Lost in Translation” para decir plantilla), formado por los Jefes de Proyecto, Responsables y demás [...]

  • Manuel Díaz Madroñal:

    Estimadisimo Pedro:

    No pudedo estar más de acuerdo contigo, yo añadiría a tus comentarios y colofón final, que además de un mal uso del nuestro idioma (o mejor dicho no uso) el caso se complica al encontrarnos con situaciones en las que utilizando este tipo de lenguaje en una reunión si uno de los contertulios no lo hace parece a ojos de los más afanados defensores del mismo como un elemento carente de conocimientos y por extensión de futuro en la compañía al uso.

    Yo invitaría a cualquiera que lea esto a hacer la prueba. Intenta hablar en perfecto castellano en una reunión en la que se encuentre un nutrido grupo de defensores del “castellano de negocios” que parece que se impone en determinados sectores.

    Para tu seguridad, te recomendaría que tras tu dialectica en castellano, les digas a los contertulios un conjunto de “palabros” para que se tranquilicen y no te excluyan en lo sucesivo de posibles colaboraciones.

  • Apreciadísimo Manuel,

    Tu observación es del todo adecuada en este tema y, lamentablemente, a día de hoy se ha convertido más en vicio que un hábito que veo difícil de erradicar.

    Y efectivamente, hemos llegado a un punto en que valoramos más al que hace un uso absolutamente inapropiado del idioma que al que siendo un buen profesional encima habla correctamente.

    Ya es triste tener que hablar como un “idiota” para que piensen que eres “inteligente”….

    Como dice Forges en sus viñetas: ¡País!

    Saludos,

    Pedro J. Arocena

  • [...] Buenísimos ejemplos de como nos hemos americanizado en los negocioswww.coach-ejecutivo.com/2008/07/lost-in-translation/ por sunny hace pocos segundos [...]

  • Kastigator:

    Excelente post, hace años que el “gillipolling” es una lacra en el mundo empresarial.

  • Kastigator, lamentablemente el “gilipolling” (como bien dices) ha invadido prácticamente todos los aspectos del entorno empresarial, no sólo la forma de hablar, sino hasta la forma de tratar a los “subordinados”, gestionar los proyectos, relacionarse con los clientes y compañeros, etc.

    Y no te digo nada de los que exportan dicha actitud fuera de sus oficinas, y que podemos ver todos los días en las cafeterías, al comprar el pan, en los supermercados, centros de ocio y muy especialmente cuando se sientan al volante de sus “destructores imperiales” con ruedas.

    Vamos, que algunos han hecho toda una forma de vida de esta estupidez supina.

    Saludos,

    Pedro J. Arocena.

  • [...] “work-forces” y otros términos absurdos al más puro estilo “Lost in Translation“, cenas en exclusivos restaurantes o “cocktails” en “garitos” de [...]

  • [...] con su pronunciación anglosajona resulta cada vez más patética (al más puro estilo de “Lost in Translation” tan habitual en el mundo [...]

  • how to get rid of cellulite on thighs…

    [...]here are some links to sites that we link to because we think they are worth visiting[...]…

Deja un comentario